Vítejte na mých webových stránkách!
S čím Vám mohu pomoci?
ODBORNÉ PŘEKLADY A PROFESIONÁLNÍ SIMULTÁNNÍ ČI KONSEKUTIVNÍ TLUMOČENÍ
PRACOVNÍ JAZYKY: ČEŠTINA, NĚMČINA (OBOUSMĚRNĚ)
SPECIALIZACE: POLITIKA, MARKETING, INFORMAČNÍ TECHNOLOGIE
KVALIFIKACE, PRAXE 13 LET, OVĚŘENÉ REFERENCE A DESÍTKY SPOKOJENÝCH ZÁKAZNÍKŮ
Profesionální a adekvátní komunikace je předpokladem úspěchu
Potřebujete zprostředkovatele při komunikaci s partnery, kteří hovoří německy?
Komunikujete anglicky, ale máte pocit, že to není to pravé? Hledáte tlumočníka, na kterého se můžete spolehnout?
Ráda Vám pomohu s řešením Vašich problémů. Se mnou se domluvíte snadno. Česky nebo německy.
Při jakých příležitostech pro Vás mohu tlumočit:
Tlumočím také v režimu remote - tedy na dálku - přes Zoom, Skype, Whatsapp, Microsoft Teams atd.
mezinárodní konference
obchodní jednání
firemní prezentace
přejímky zařízení
tlumočení pro média - politické projevy, kulturní akce, příprava vysílání, komunikace při koordinaci mezinárodních týmů
školení včetně technického školení ve výrobě
tlumočení ve výrobě - sklářský průmysl, papírenský průmysl, obalový průmysl, tabákový průmysl
firemní akce
televizní přenosy
inspekce
prohlídky
tiskové konference
valné hromady
semináře - zejména obory kosmetika a zdravá výživa
státní návštěvy
workshopy
Co Vám přeložím:
smlouvy - nájemní smlouvy, kupní smlouvy, pracovní smlouvy, dohody o provedení práce, smlouvy o dílo
marketingové texty, reklamy
prezentační materiály
znalecké posudky
webové stránky, e-shopy, popisky produktů
obchodní a soukromou korespondenci
listiny, úřední dokumenty, diplomy, certifikáty (bez soudního ověření), výpisy z obchodního rejstříku, rodné listy
a další texty a materiály, zejména v těchto specializačních oborech:
kosmetika, zdravá výživa
ekonomie
právo
lingvistika, znakový jazyk
průmysl (sklářský průmysl, potravinářský průmysl ...)
marketing
účetnictví
finance
politika, problematika EU
průmysl, technika obecně
Životopis ve zkratce
vysokoškolské studium překladatelství a tlumočnictví, českého jazyka a literatury a německého jazyka pro odbornou praxi (s doplňkem ekonomie, právo a veřejná správa)
státní zkouška překladatelská a tlumočnická se specializací na právo - staatlich geprüfte Übersetzerin und Dolmetscherin für die tschechische Sprache (Fachgebiet Rechtswesen)
překladatelka a tlumočnice od roku 2011
úzká specializace na český a německý jazyk - filologické studium, desetiletá každodenní praxe
čeština a němčina jsou mé mateřské jazyky, žiji a žila jsem paralelně v ČR (studium v Praze) a v Německu
v současné době žiji převážně v Německu